زبان فنی(8)
در نوشته های قبل بحث پیشوندو پسوند را مطرح کردیم. در این جلسه مبحث گروه کلمات را شروع می کنیم. اگر ترجمه دو پایه اصلی داشته باشد یکی از انها گروه کلمات است.
در ترجمه کلمات- به غیر از فعل- اکثراً با گروه های اسمی روبه رو می شویم.
Check the proper conditions of the bearing bracket oil seal rings.
Install pressure equalizing pipe .
در مثالهای بالا به جز کلمه اول- که فعل جمله است- مابقی جمله یک عبارت اسمی به هم پیوسته است.
برای ترجمه گروه های اسمی باید ترتیب ترجمه آن ها را فرا بگیرید. نکته مهم تشخیص کلمه اصلی در یک ترکیب است.
مثال
a low-temperature power system→ What are we describing here? a system
so "a system" is the main noun
مثال دیگر
CHAIN TIGHTENER , TIGHTENER CHAIN
برخی گروه های اسمی با of و برخی بدون of نوشته می شوند. گروه های اسمی بدون of را باید از آخر ترجمه کرد، زیرا معمولاً آخرین کلمه پایه است. در گروه اسمی شامل of کار ترجمه از آخرین کلمه قبل از of شروع می شود و با همان قاعده جلو می رود. البته این قاعده استثنایاتی هم دارد که در ادامه بحث خواهد شد.
مثلا گروه اسمی "mass unit" به صورت"واحد جرم" ترجمه می شود. این گروه اسمی با of به صورت unit of mass نوشته می شود.
به چند مثال دیگر توجه نمایید:
Axial piston pump(پمپ پیستونی محوری)
Power distribution centre(مرکز توزیع قدرت)
Speed of Sound(سرعت صوت)
The total number of revolutions of the rotor(تعداد کل دور روتور)
تمرین: گروه کلمات زیر را ترجمه نمایید.
International Standard Organization, grease gun, Mass conservationprinciple, Radius of curvature, Multi-disk brake, Long life, First start-up checks, Solvent Extraction, Electrode contact resistance, Controlled stop, Drying unit, Bearing Engineers’ Committees, Air cooling Angular velocity, TOWING TROLLEY, Autonomous systems
- ۹۴/۰۷/۱۴