زبان فنی(9)
سه شنبه, ۲۱ مهر ۱۳۹۴، ۰۳:۱۹ ب.ظ
گاهی در ترجمه، گروه وصفی باید به صورت اضافی ترجمه شود یا بالعکس. مثلا ترجمه Foot pump به صورت "پمپ پا" صحیح نمی باشد و ترجمه صحیح آن "پمپ پایی" است. در این مثال مضاف و مضاف الیه به صورت موصوف و صفت معنا شد. به عنوان مثال برای حالت دوم به ترجمه Iranian people دقت نمایید. ترجمه صحیح "مردم ایران" است نه "مردم ایرانی".
دلیل این امر نزدیکی مقولات دستوری اسم، فعل، صفت و.. در انگلیسی است. در لغت معنی نیز که نگاه کنیم ملاحضه می شود بسیاری کلملا دارای معانی مختلف در ساخت دستوری متفاوت اند.
تمرینبا در نظر گرفتن قاعده ذکر شده در بالا گروه کلمات زیر را معنی کنید.
1. Will of iron
2. A brick house
3. Disk brake
4. anode slime
5. Letter of thanks
6. Plastic grating
7. Hydraulic cylinder
8. Angle bar
9. Friction plate
10. plate heat exchanger
- ۹۴/۰۷/۲۱