جهاد علمی

قال امام العلى(ع): العلم سلطان من وجده صال به و من لم یجده صیل علیه. علم قدرت است هرکس آن را بیابد غلبه پیدا خواهد کرد و هر کس به آن دست نیابد بر او غلبه خواهند کرد. مطالب وبلاگ را در تلگرام دنبال کنید: https://telegram.me/jahadgaraneelm

جهاد علمی

قال امام العلى(ع): العلم سلطان من وجده صال به و من لم یجده صیل علیه. علم قدرت است هرکس آن را بیابد غلبه پیدا خواهد کرد و هر کس به آن دست نیابد بر او غلبه خواهند کرد. مطالب وبلاگ را در تلگرام دنبال کنید: https://telegram.me/jahadgaraneelm

جهاد علمی

این وبلاگ گروهی سعی میکنه کمکی باشه برای کسانی که مسیر علم و تحصیل را انتخاب کردن و قصد دارن از این طریق دین خود را به انقلاب و شهدا ادا کنن.
...............................................
سالهاست که جنگ پایان یافته ولی هنوز عطش شهادت بر لبهای خشک و ترک خورده ی بشر تازیانه می زند. آن زمان که دروازه های بهشت باز بود هر کس با حرفه ای خود را به آن باب می رساند و ما نسل سومی ها هم که دستمان در گیر صفر و یک است بابی را گشودیم تا جرعه ای را تا شهادت بنوشیم. افتخار ما اینست که سرباز ولایت فقیه هستیم هرچند دستمان خالیست اما دل های مان پر است از عشق به ولایت.

زبان فنی(2)

سه شنبه, ۳ شهریور ۱۳۹۴، ۱۱:۰۸ ق.ظ

ترجمه متون فنی (2)

یکی از دوستان خواستار مطالبی اجتماعی شده بودند. خدمت این دوست عزیز عرض شود که چشم! حتی باید گفت که مطالب ارایه شده در این بخش برای تقویت سایر مهارتها مانند صحبت کردن و شنیدن نیز مفید است.

اما بعد بحث ما ترجمه جمله

- Insert some pin in the hole.

بود. اگر کمی دقیق شویم ممکن است شک کنیم که شاید مشکل از ترجمه ما باشد. اگر به لغت معنی مراجعه کنید می بینید که برای some معانی متعدد ذکر شده که یکی از انها "یکی" می باشد. یعنی در یک معنی some  از حروف نکره ساز است مانند a البته با تاکید بیشتر بر نکره بودن. پس معنای جمله چنین می شود پینی داخل سوراخ کنید.

 اِه! همیشه به ما گفته اند  someیعنی تعدادی یا مقداری!  اگر به دستور زبان مراجعه کنید خواهید دید که چنین بیان شده: some قبل از اسم قابل شمارش مفرد نشانه نکره است، قبل از اسم جمع قابل شمارش یعنی تعدادی و قبل از اسم غیرقابل شمارش یعنی مقداری.

حال عمق فاجعه را ببینید: یک عمر به ما گفته اند someیعنی تعدادی و مقداری اما somebody یعنی "یک نفر- کسی" اگر هم می پرسیدیم چرا؟ احتمالا جواب می شنیدیم به شما ربطی ندارد. درحالی که کافی بود قاعده بالا گفته شود ان وقت دیگر نیاز به خفظ کلماتی مانند

Somebody, Someday, Somewhere, Sometime, Something, Some person, someone, Somehow, someplace

نداشتیم.

بگذریم خواستیم نشان دهیم بر خلاف انچه که بسیاری تصور می کنند ترجمه قاعده مند است و چه بسا ساده تر از انچه می پنداریم.

به فضل خدا قصد داریم گام به گام و به صورت اصولی ترجمه را اموزش دهیم. منتظر نظرات شما هستیم و مطمینیم که فرایند اموزش دوسویه است و ما هم در این میان  خیلی چیزها یاد خواهیم گرفت.

بحث خود را با یکی از مباحث مهم اما کمتر توجه شده شروع می کنیم: بحث پیشوند و پسوند. اهمیت این مبحث حداقل از دو جهت است. اول کمک به  پیدا کردن معنای یک کلمه با توجه به سایر کلمات مثلا به رشته لغات زیر دقت نمایید

act, action, active, activate, activated, activation, activity, activator

 اگر معنای act و چگونگی ساخته شدن ترکیبات بالا را بدانیم به راحتی می توان انها را معنا کرد. دوم کمک به شناخت نوع کلمات. در مورد اهمیت شناخت نوع کلمات همین بس که یکی از مهمترین مشکلات ما در ترجمه پیدا کردن فاعل، فعل و سایر موارد است که این مبحث کمک شایانی در این امر می باشد.

ابتدا به سراغ پیشوندها می رویم و برخی از مهمترین ها را بررسی می کنیم.

پیشوندaو گاهی an معنای نقیض و فقدان را در بر دارند.مثلا moral یعنی اخلاقی و amoral یعنی غیر اخلاقی. همچنین hydrous یعنی اب دار و anhydrous یهنی خشک و بی اب.حال به عنوان یک تمرین معنای کلمات زیر را بیابید.

atypical, asynchrony, anonymous

 

  • علی

نظرات  (۱)

  • دانشجوی ستاره دار
  • سلام
    عالی بود
    مطلبتون کاربردیه و خیلی به دل میشینه

    پاسخ:
    سلام خواهش می کنم

    ارسال نظر

    ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
    شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
    <b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
    تجدید کد امنیتی